
大寶伏藏TD2054པདྨ་ཚེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དག་སྣང་ཙཎྜ་ལཱི། དབང་ཆོག
49-16-1a
༄༅། །པདྨ་ཚེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དག་སྣང་ཙཎྜ་ལཱི། དབང་ཆོག
༄༅། །པདྨ་ཚེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
49-16-1b
ན་མོ་གུ་ར་བེ། འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །མོས་པའི་སྣོད་དུ་འབེབ་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་སད་མཛད་པ། །བླ་མ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འདུད། །པདྨ་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་གི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་བའི་ལྟེ་བར་ལྷ་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ། ཟུར་དྲུག་དང་སྒོ་གཅིག་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རེ་རེ་བཀོད་པའམ། མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བརྒྱད་དེ་མཚུངས་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ལྟར་དེའི་སྟེང་ཁྲིའུར་རྣམ་བུམ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་དང་ལེ་བརྒན་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར། རྒྱབ་ཏུ་འཇའ་ཤེལ་རྣམས་དགོད། ཕྱི་མཆོད། སྨན་རག་གཏོར་མ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། བཟླས་པའི་ཐོག་མར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་གྱི་དམིགས་པ་བཅས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་ཚེ་འགུགས་གཏང་། ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། 
49-16-2a
བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བསྔོ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། སྐབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་བྱ། ཁྱད་པར། དེའང་དལ་འབྱོར་ཆོས་ལྡན་རིང་དུ་འཚོ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཐབས་ཚུལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཟབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་བསྟན་པ། དབང་གི་ལྷ་ལོ་ཙཎྜ་ལཱིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་འདི་ནི། འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2054，《莲花命之精髓》中，名为《命母旃扎丽灌顶仪轨·甘露之滴》之法。
清净显现 旃扎丽。灌顶仪轨。
顶礼上师！将无死大乐甘露之精华，倾入信心的容器中，同时觉醒俱生智慧，顶礼上师法界之母。莲花旃扎丽的成熟仪轨的修法是：坛城为红色半月形，单门，中央是交叠的法生，中心是本尊标识铁钩和命瓶。六角形和单门上各绘一个红色明点。或者，在曼扎上摆放八个红色花束，数量相等。无论如何，其上方的法座上放置装有二十五种精华的宝瓶，宝瓶装饰有珊瑚、颈饰和口饰。左右两侧放置命丸和命酒，前方放置命食子，后方放置彩虹和水晶。外供、药供、酒供和食子等按照通常方式陈设。会供和食子等所需物品也按照通常方式准备。正式开始时，首先进行皈依和发心，然后依次进行所有事业，观想自前无别。在念诵开始时，打开念诵室的门。在自前双方，特别是对修法物品，进行收集和融入命精的观想，尽力念诵，然后进行供养、赞颂和勾招寿命。用事业瓶和马头明王咒语加持。投掷智慧之花，请求允许。然后为弟子沐浴。
按照通常方式供养驱魔食子。进行盟誓和划定界限，观想保护轮。生起菩提心，明确目标。根据情况进行适当的佛法开示。特别是，努力寻求在闲暇和圆满时获得有意义且长寿的方法，是世间最重要的追求。在所有共同和非共同的方法中，最殊胜的是依靠密宗无上瑜伽的生起次第和圆满次第来修持金刚寿命。在这些方法中，最深奥的是由诸佛之母——普贤佛母所显现的不死智慧空行母身相，即命之自在母旃扎丽的生起次第和圆满次第，以及成熟仪轨的诀窍。这个诀窍非常深奥且精炼，是蒋扬钦哲旺波的智慧精华。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2054, From 'The Heart Drop of Padma Tsei', this is the rite of empowerment for Tseyum Chandali called 'Nectar Dewdrop'.
Pure Vision Chandali. Empowerment Rite.
Namo Gurave! May I pour the essence of immortal great bliss nectar into the vessel of devotion, and awaken the innate wisdom. I prostrate to the Lama, the Mother of the Dharmadhatu. The practice of ripening Padma Chandali is as follows: The mandala is a red crescent moon with a single door. In the center are crossed dharmodayas, and in the center of that is the deity's symbol, an iron hook and a vase of life. Each of the six corners and the single door has a red bindu. Alternatively, one can arrange eight clusters of red flowers on the mandala, equally spaced. In any case, on top of that, on a throne, place a treasure vase filled with the essence of the twenty-five substances, adorned with coral, a necklace, and a mouth cover. To the right and left, place life pills and life wine. In front, place a life torma. Behind, place rainbows and crystals. Arrange the outer offerings, medicine, rakta, and torma as usual. Gather the necessary items for the tsok and torma as usual. At the beginning of the main practice, generate refuge and bodhicitta, and then proceed with the activities in order, contemplating oneself and the front as inseparable. At the beginning of the recitation, open the door of the japa chamber. For both oneself and the front, and especially for the substances of accomplishment, visualize the gathering and absorption of the life essence, and recite as much as possible. Then, make offerings, praises, and life-attracting rituals. Bless with the activity vase and the Hayagriva mantra. Throw the flower of wisdom and ask for permission. Then, bathe the disciple.
Offer the obstacle-removing torma as usual. Perform the oath and demarcation, and visualize the protection wheel. Generate bodhicitta and clarify the purpose. Give whatever Dharma teachings are appropriate to the occasion. In particular, striving for a meaningful and long life with leisure and endowments is the most important pursuit in the world. Among all the common and uncommon methods, the most supreme is to practice Vajra life accomplishment based on the generation and completion stages of Highest Yoga Tantra. Among these methods, the most profound is the manifestation of the immortal wisdom dakini form by the mother of all Buddhas, Kuntuzangmo, the generation and completion stages of the empowerment deity Chandali, along with the pith instructions for ripening. This is an extremely profound and condensed instruction, the wisdom essence of Jamyang Khyentse Wangpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གར་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ནང་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ལྗགས་བསྙེན་གནང་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་བཟླས་ཐུན་མཛད་སྐབས། ནམ་མཁའ་ནས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་གི་ངད་པ་འཐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འོད་དམར་
49-16-2b
དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་ཞུགས་སོང་བའི་ཀློང་ན་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར་བ་ཉིད་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣམ་པས། ཡབ་བཀའ་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿགཅིག་མའི་སྐོར་དང་། ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དབང་བསྐུར་བཅས་བསྩལ་པའི་མཐར་ཤིས་བརྗོད་སྐབས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་པའི་ཐུགས་ཉམས་བྱུང་། ཕྱིར་ནང་སྒྲུབ་གཞིའི་སྟེང་དབྱར་མོ་ཐང་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁ་ཤས་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་ལས་བྱང་རྩ་བ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་བཞེས་མཛད་ནས་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་དགུང་ལོ་ང་དགུ་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་དབྱར་ཐོག་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་མཆོག་གཅིག་པུ༔ བླ་མ་འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་མཐར་
49-16-3a
ཕྱིན་པའི་སླད་དུ་འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གདམས་པ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ངེས་འཚལ། དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་ན༔ དད་དང་སྙིང་རྗེས་གཞི་གཟུང་སྟེ༔ དབང་དོན་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་སྲུངས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་གཉན་པོ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་སྙམ་པས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟི་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་བརྟན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་དང་། གསང་སྔགས་

【现代汉语翻译】
在拉嘎尔（地名）的冈坚（雪域）所有智者成就者之顶饰，莲花光明密咒洲（贝玛奥色多昂林巴，人名）尊者十五岁时，木马年（藏历纪年）的吉祥月（藏历新年），进行甚深长寿修法时，于初十黎明念诵之际，因空中传来手鼓（ḍamaru）之声和浓郁的妙香，导致红色光芒极其明亮地融入修法物品之中，于此境界中，无死曼达拉瓦（mandārava）化现为长寿佛母旃扎丽（Caṇḍālī）之相。
赐予了父续长寿佛（Amitāyus）吽（hūṃ）字一尊的仪轨，以及长寿佛母旃扎丽的口诀和随后的灌顶，最后在说吉祥语时，降下了红色的花雨，生起了殊胜的证悟体验。在外内修法的基础上，如夏季草原般显现出一些红色的花朵，立即确定了根本事业仪轨，进行修持并严加保密。后来五十九岁时，在饶迥（藏历纪年）土虎年夏季，首次赐予成熟解脱的甘露妙法，以修持甚深成熟仪轨等方式进行引导，并开始献曼扎（maṇḍala）。
以强烈的虔诚和渴望，双手合十并献上鲜花，向无别于上师和智慧空行母祈请，跟随念诵：‘唯一的伟大导师，至尊上师无死旃扎丽，请以慈悲垂念我，赐予智慧长寿之灌顶。’（念诵三遍）如此祈请后，为了使堪能之器获得灌顶之义的智慧，更加稳固和圆满，务必安住于难以违越的金刚誓言，并接受甘露水。接受誓言之水，并在心间安放金刚，若欲求无死成就，当以信心和慈悲为基础，如护卫生命般守护灌顶之义和誓言，精进于甚深之道。
班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔（pañca amṛta udaka ṭha ṭha，五甘露水 ṭha ṭha）’。心中想着绝不违越金刚之严厉誓言，跟随念诵此誓言之语：‘萨玛雅 依当迪 纳拉嘎纳（samaya idaṃti narāgana，誓言 此乃 地狱）’。之后，为了使相续完全清净，在上师和无死智慧空行母无二无别的面前，观想三根本长寿本尊及所有眷属充满虚空，在他们的面前，我与所有遍布虚空的众生，从现在开始直至获得菩提果位之间，皈依，以稳固的愿行和行为，生起两种珍贵的菩提心，并进入密咒之道。

【English Translation】
In Lhagar (place name), the one ornament on the crown of all the scholars and accomplished ones of Gangchen (Snow Land), when the esteemed Pema Osel Do-ngak Lingpa (Padma Osal Do-ngak Lingpa, person's name) was fifteen years old, in the auspicious month (Tibetan New Year) of the Wood Horse year (Tibetan calendar year), while engaging in the profound longevity practice, at dawn on the tenth day during the recitation session, due to the sound of the ḍamaru (ḍamaru) drum and the fragrance of exquisite incense filling the sky, a red light of extreme clarity entered into the substances of the practice. Within this state, the deathless Mandarava (mandārava) herself manifested in the form of the longevity goddess Caṇḍālī.
She bestowed the cycle of the Father Tantra of Amitāyus (Amitāyus) with the single syllable Hūṃ (hūṃ), as well as the instructions of the longevity goddess Caṇḍālī and the subsequent empowerment. Finally, while uttering auspicious words, a rain of red flowers fell, giving rise to a special experience of realization. On the basis of the outer and inner practice, some red flowers appeared like a summer meadow. Immediately, the root practice liturgy was established, practiced, and kept secret. Later, at the age of fifty-nine, in the summer of the Earth Tiger year of the Rabjung (Tibetan calendar cycle), the nectar of ripening and liberation was first bestowed. He guided by engaging in the profound ripening empowerment, and then began to offer the maṇḍala.
With intense devotion and longing, folding their hands and offering flowers, they prayed to the guru inseparable from the wisdom ḍākinī. Repeat after me: ‘The one supreme, joyful teacher, the venerable guru deathless Caṇḍālī, please consider me with love, bestow upon me the empowerment of wisdom and longevity.’ (Recite three times.) Having prayed in this way, in order for the wisdom of the meaning of the empowerment to be firm and complete in the vessel, it is essential to abide by the vajra vows that are difficult to transgress, and to receive the nectar water. Receive the vow water, and place the vajra in your heart. If you seek the deathless accomplishment, take faith and compassion as the foundation, protect the meaning of the empowerment and the vows as you would your life, and strive on the profound path.
Pañca amṛta udaka ṭha ṭha (pañca amṛta udaka ṭha ṭha, five ambrosia water ṭha ṭha). Thinking that you will never transgress the strict vajra commitment, repeat after me these words of commitment: ‘Samaya idaṃti narāgana (samaya idaṃti narāgana, vow this hell).’ Then, in order to purify the mindstream, in the presence of the guru inseparable from the deathless wisdom ḍākinī, visualize the assembly of the three roots of longevity deities and all their retinues filling the sky. In their presence, I and all sentient beings pervading space, from this moment until we attain enlightenment, take refuge, generate the two precious bodhicittas with steadfast aspiration and action, and enter the path of secret mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྡོམ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བླངས་ནས་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བགྱི་འོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐྱབས་
49-16-3b
ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་དོན་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། རང་ཉིད་གནས་པའི་གོ་སར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་ཙཎྜ་ལཱི་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པ། དར་སྣ་ལྔའི་ཅོད་པན་འཕུར་ཅིང་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་ཤམ་བཀླུབས་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་བཟང་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ཀློང་
49-16-4a
ན་འགྱིང་བའི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ། མིག་ཏུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། སྣར་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། ལྕེ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། གསང་བར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། སྙིང་གར་ཆོས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་ཞིང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཞན་ཡང་སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན། སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབེབ་པའི་རྫས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ། ལས་གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བསྙེན་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་དབབ།

【现代汉语翻译】
以欲守持无上金刚乘之誓言、行仪和三昧耶，以这样的心念跟随我念诵：智慧空行是皈依之至尊，为利有情而发愿行菩提心，身语意与和合秘密真言之誓言戒律，恒常守护，念诵三遍。之后，为了安立灌顶之基，为了降临智慧尊，收摄三门之要，专注修持以下内容：一切法自性不可得，于光明空性之中，自身所处之处，于红莲花和日月轮之上，觉性之本体为红色炽燃的ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）字。其完全转变，刹那间你成为不死的智慧空行莲花旃荼离，红色明亮，光芒如红宝石般闪耀。三眼，具有愤怒、微笑和随顺之相，头发散乱。乳房丰满，秘密莲花盛开。五彩丝绸的头饰飘扬，身着上衣和下裙。以骨饰、珍宝和鲜花的花鬘庄严。右手持铁钩，左手持充满甘露的不死长寿宝瓶。右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿于各种光芒炽燃之中安住，顶上有部主无量光佛，具足化身之相。心间有智慧勇识无量寿佛，具足报身。眼中为色金刚母，耳中为声金刚母，鼻中为香金刚母，舌中为味金刚母，秘密处为触金刚母，心间为法金刚母，皆为红色。右手持铁钩，左手散布六妙欲之供云，仪容与主尊相同。四肢有红色忿怒相的莲花明妃，持钺刀和颅碗。此外，身体的所有部位，都充满了如打开的芝麻荚般的三根本长寿本尊，三处以ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ， 不生）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 不动）字标识。观想上师心间发出铁钩般的遍布法界的无量光芒，出现如雨般降临的自生智慧尊者，融入三门，加持自身。

【English Translation】
With the intention to uphold the vows, conduct, and samaya of the Unexcelled Vajrayana, repeat after me with this thought: Wisdom Dakini is the supreme refuge. Generate the aspiration and action Bodhicitta for the benefit of sentient beings. Constantly maintain the vows and precepts of body, speech, and mind, and the union of secret mantras. Repeat three times. Then, to establish the basis for empowerment, and for the purpose of invoking the Wisdom Being, focus on restraining the essential points of the three doors and meditate single-pointedly on the following: All dharmas are by nature unobservable, within the state of luminous emptiness. In the place where you reside, upon a red lotus and the discs of the sun and moon, the essence of awareness is a red, blazing HRĪḤ (藏文：ཧྲཱཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame) syllable. From its complete transformation, in an instant, you become the immortal wisdom dakini, Padma Chandali, red and radiant, with a complexion that gleams like a ruby. With three eyes, possessing an expression that is wrathful, smiling, and adoring, hair flowing freely. Breasts full, the secret lotus blossoming. A crown of five-colored silks fluttering, adorned with an upper garment and lower skirt. Decorated with garlands of bones, jewels, and flowers. The right hand holds aloft an iron hook, and the left hand holds a fine vase of immortal life filled with nectar. With the posture of dance, the right leg bent and the left leg extended, dwelling amidst a blaze of various rays of light. At the crown of the head is the Lord of the Family, Amitabha, with the appearance of a Nirmanakaya. At the heart is the Wisdom Hero Amitayus, complete with the Sambhogakaya. In the eyes are Rupa Vajra Ma, in the ears are Shabda Vajra Ma, in the nose are Gandha Vajra Ma, on the tongue are Rasa Vajra Ma, in the secret place are Sparsha Vajra Ma, and in the heart is Dharma Vajra Ma, all red. The right hands hold iron hooks, and the left hands emanate clouds of offerings of the six desirable qualities, with appearances similar to the main deity. On the four limbs are red Padma Dakinis, with wrathful attire, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. Furthermore, in all the places of the body, the Three Roots and hosts of longevity deities reside like an opened sesame pod, marked at the three places with OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ， Perfection), ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，Unborn), and HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， Immovable). From the heart of the guru, rays of light like iron hooks radiate, pervading the Dharmadhatu, and Wisdom Beings like your own appear, filling the sky. They seep into the three doors, blessing the continuum. Maintain this visualization. Urge the descent with substances and music. At the end of the invocation and recitation mantra of the ritual text, say 'Vajra Aveshaya A A' and invoke.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ལྟར་
49-16-4b
དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པས་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་གདོན་བགེགས་ཀྱིས་བརྐུས་ཕྲོགས་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཀླུ་མིའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། མདའ་དར་གཡབ་ལ་ལས་བྱང་གི་ཚེ་འགུགས་གྱེར་བ་དང་སྔགས་བརྗོད། དབང་དངོས་ལ་རྣམ་གྲངས་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་། སློབ་
49-16-5a
དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་ཆོ་ག་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ ནང་བཅུད་གཟུགས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ འོད་ཞུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི། སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བླ་མ་ཚེ་བདག་ཙཎྜ་ལཱི་རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ། ལྕེ་ལ་བཞག་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཙཎྜ་ལཱི༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བ་གསུང་གི་དབང་མཆོག་
49-16-5b
ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཞི། གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། གསུང་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
如是
祈请降临之智慧尊者加持之流恒常稳固。谛叉 瓦日拉（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。置于十字杵顶端。然后，为了勾召寿命，作如下观想：以虔诚之力和强烈之渴望，策励本尊之誓愿，从主尊心间放射光芒，照触轮围之金刚天女们。从彼等之中，化现出如阳光微尘般的重重化身，勾摄你自己的命、寿、气息，以及被邪魔盗取、损耗、中断的一切，还有器世界四大元素之精华，以及有情众生——天、龙、人之寿命、福德、财富，以及三根本、诸佛菩萨之智慧、慈悲、能力之加持，全部凝聚为甘露之流和虹光光点之形态，从毛孔进入，充满全身。作如是观想。摇动箭幡，念诵事业仪轨之勾召寿命文句和真言。灌顶之正行有五种，首先是宝瓶灌顶。观想从上师心间放射之光芒迎请灌顶之本尊——诸佛菩萨等，与上师一同，以充满无死甘露之珍宝宝瓶，从顶门倾注、灌顶。手持宝瓶，念诵： 舍（藏文：舍，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！吉祥宝瓶离戏法身圆满，内含报身空行之坛城。光融无死甘露作灌顶，愿获宝瓶身之胜灌顶！念诵根本咒和： 嘎雅 阿比钦杂 嗡（藏文，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！宝瓶置于头顶，布施宝瓶之水。由此获得身宝瓶之灌顶。清净身体之罪障、疾病、魔障。能够观修显空之本尊身。成为获得身金刚化身之补特伽罗。其次是秘密灌顶。观想上师为寿命自在母 旃荼离，与自生光明的父尊无量寿佛双运，白红菩提心融合为一，置于颅器中，与甘露成为一体。舌尖触之，全身脉轮充满大乐。作如是观想。布施颅器甘露，念诵： 舍（藏文：舍，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！上师无死智慧旃荼离，与莲花无量寿佛双运之，心髓菩提心之作灌顶，愿获秘密语之胜灌顶！咒语末尾加念： 瓦嘎 阿比钦杂 阿（藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿）！由此获得语秘密灌顶。清净语之罪障、疾病、魔障。能够修持声空金刚念诵。成为语金刚

【English Translation】
Thus,
Make the devotion that the stream of blessings of the Wisdom Beings descending in this way may become constant. Tiṣṭha Vajra (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra). Place it on the top of the crossed vajra. Then, for the sake of summoning life, make this contemplation: By the power of devotion and the intensity of longing, stimulate the heart commitment, and rays of light radiate from the heart of the main deity, striking the vajra goddesses of the retinue. From those, emanations, also emanations, like particles of sunlight, radiate. All of your life, lifespan, breath, and whatever has been stolen, plundered, cut off, diminished, or increased by demons and obstacles; and the essence and purity of the four elements of the container world; and the life, merit, glory, and wealth of sentient beings, gods, nagas, and humans; and all the blessings of the wisdom, love, and power of the Three Roots, the Victorious Ones, and their Sons, are gathered in the form of a stream of nectar and rainbows of light, entering through the pores of the hair, filling the entire inside of the body. Make this contemplation. Wave the arrow banner and recite the life-summoning verses of the action ritual and mantras. There are five categories of actual empowerment. First, for the vase empowerment: Contemplate that the deities of empowerment, the Victorious Ones and their Sons, who have been invited by the rays of light emanating from the heart of the master, and the master together, are bestowing the ritual of pouring and filling a precious vase filled with a stream of immortal nectar from the crown of the head. Holding the vase, recite: Hrīḥ (藏文：舍，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Auspicious vase, free from elaboration, complete Dharmakāya! Essence within, Nirmāṇakāya, mandala of the ḍākinīs arises! Empowered by the melting light of immortal nectar! May the supreme empowerment of the vase of the body be attained! Recite the root mantra and: Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body empower oṃ)! Place the vase on the head and give the vase water. By this, the empowerment of the body vase is attained. All the sins, obscurations, diseases, and demonic influences of the body are pacified. One has the power to meditate on the deity body of appearance and emptiness. One is made capable of attaining the body vajra Nirmāṇakāya. Second, for the secret empowerment: Contemplate that the guru, the master of life, Caṇḍālī, is united with the father of self-luminous Amitāyus, and the white and red bodhicitta, the essence of the heart, is mixed into one taste with the nectar of the skull cup. When placed on the tongue, all the channels and elements are pervaded by great bliss. Bestow the nectar of the skull cup and recite: Hrīḥ (藏文：舍，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Guru, immortal wisdom Caṇḍālī! United with Padma Amitāyus! By the empowerment of the essence of the heart, bodhicitta! May the supreme empowerment of the secret of speech be attained! At the end of the mantra, add: Vāk abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech empower ā)! By this, the secret empowerment of speech is attained. The sins, obscurations, diseases, and demonic influences of speech are pacified. One has the power to practice the recitation of the vajra of sound and emptiness. One becomes the speech vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེར་ཡེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིལ་བུ་མགྲིན་པར་མྱངས་པས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས༔ བཅུད་ལེན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་འདི་བྱིན་པས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དགའ་བཞིའི་ནུས་སྟོབས་འབར༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཞི། བདེ་སྟོང་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུ་ལས་ཕྱིར་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་
49-16-6a
བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར་ཡང་། རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གདོད་ནས་གཞི་ལས་མ་གཡོས་པ་རང་གྲོལ་ཅོག་བཞག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ་བར་གྱིས་ཤིག །འཇའ་ཤེལ་གྱི་བརྡ་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པ་འཇའ་ཟེར་བཞིན་དུ་ཤར༔ དབྱེར་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ དེས་རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཞི། རིག་སྟོང་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཏོར་སྣོད་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཚེ་བདག་ཙཎྜ་ལཱི་གཙོ་འཁོར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། རྩ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕབ། འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ། སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་བདག་གཙོ་འཁོར་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །
49-16-6b
ཚེ་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཆི་མེད་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་ཡི་བདག་ཉིད་མནྡཱ་ར༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་སོགས༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་

【现代汉语翻译】
因此，你被赋予了获得报身（Sambhogakāya）的资格。第三个灌顶是智慧灌顶：观想轮回和涅槃、稳定和运动的精华凝聚成明点的形式，品尝这不死甘露丸，从而显现无上不变的俱生喜乐智慧。在给予长寿丸时念诵： 舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲）！轮回涅槃的精华是不变的明点之形，通过给予这精华长寿丸，使脉、气、明点的四喜能量燃烧，愿获得大乐心之殊胜灌顶！咒语结尾： 哲达 阿比钦扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，字面意思：心，灌顶，吽）。由此获得心大乐的灌顶，净化意之罪障、疾病和邪魔，有权修持乐空有勤之道，观想你被赋予了获得心金刚法身的资格。第四个灌顶是觉性力量的灌顶：以水晶和彩虹的象征来表示，观想内在虚空原始清净的明澈，如水晶球一般，外在显现自然成就的景象，如彩虹一般显现，虽然是因缘所生的显现，但从一开始就没有离开根本，安住在自解脱大圆满的境界中。在展示彩虹水晶的象征时念诵： 舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲）！心性本质是原始清净，如水晶一般，自然成就的游舞如彩虹般显现，通过无二本初意义的灌顶，愿获得觉性力量智慧的殊胜灌顶！咒语结尾： 嘉纳 阿比钦扎 阿 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च अ अ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca a a，字面意思：智慧，灌顶，阿 阿）。由此获得觉性力量智慧的灌顶，净化三门平等之罪障、疾病和邪魔，有权修持觉空无勤之道，观想你被赋予了获得智慧金刚自性身的资格。第五个灌顶是结尾食子的灌顶：在食子器皿月牙中，观想食子是长寿自在母（Caṇḍālī）主尊及其眷属、持明传承的上师、三根本长寿本尊众如真实显现般安住，迎请他们到你的头顶，并祈请他们履行誓言，降下身语意智慧金刚的大加持，赐予不死长寿和智慧的成就，观想你与远离生死的法界自在长寿本尊主眷无二无别。将长寿食子放在头顶时念诵： 舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲）！法身自性是薄伽梵无量光，五圆满报身是怙主无量寿，化身是不死天女长寿自在母，三身无别莲花生，法界自在长寿自性曼达拉（Mandāra），杰、臣、友三位努钦南宁等，不死成就的持明空行众，祈请履行誓言，以慈悲之光

【English Translation】
Therefore, you have been given the fortune to attain the Sambhogakāya (Body of Enjoyment). The third empowerment is the Wisdom Empowerment: Visualize the essence of Samsara and Nirvana, stability and movement, condensed into the form of Bindu (Essence Drop), and by tasting this immortal nectar pill, may you manifest the supreme, unchanging, co-emergent bliss-wisdom. While giving the longevity pill, recite: Hrīḥ (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion)! The essence of Samsara and Nirvana is the unchanging form of Bindu, by giving this essence longevity pill, may the energy of the four joys of the channels, winds, and Bindus blaze, may you attain the supreme empowerment of the Great Bliss Mind! End of the mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Meaning: Mind, Consecrate, Hūṃ). By this, you receive the empowerment of the Great Bliss of Mind, purify the sins, diseases, and evil spirits of the mind, have the authority to practice the path of skillful means of bliss and emptiness, and visualize that you have been given the fortune to attain the Dharmakāya (Body of Truth) of Mind Vajra. The fourth empowerment is the Empowerment of the Power of Awareness: Represented by the symbols of crystal and rainbow, visualize the inner space, the original purity, as clear as a crystal ball, and the outer manifestation of spontaneous accomplishment, appearing like a rainbow, although it is a manifestation born of conditions, it has not moved from the root from the beginning, and abide in the state of self-liberation, the Great Perfection. While showing the symbol of rainbow crystal, recite: Hrīḥ (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion)! The nature of mind is originally pure, like a crystal, the spontaneous play appears like rainbow rays, through the empowerment of the inseparable, primordial meaning, may you attain the supreme empowerment of the power of awareness wisdom! End of the mantra: Jñāna Abhiṣiñca A A (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान अभिषिञ्च अ अ, Sanskrit Romanization: jñāna abhiṣiñca a a, Literal Meaning: Wisdom, Consecrate, A A). By this, you receive the empowerment of the power of awareness wisdom, purify the sins, diseases, and evil spirits of the three doors equally, have the authority to practice the path of non-effort of awareness and emptiness, and visualize that you have been given the fortune to attain the Svabhavikakāya (Body of Essence) of Wisdom Vajra. The fifth empowerment is the Empowerment of the Final Torma: In the crescent-shaped Torma vessel, visualize the Torma as the chief deity Caṇḍālī (Tummo) and her retinue, the lineage masters of the Vidyadharas, the Three Roots, and the assembly of longevity deities abiding as if truly manifested, invite them to your crown, and urge them to fulfill their vows, bestow the great blessings of body, speech, mind, and wisdom Vajra, grant the accomplishments of immortal longevity and wisdom, and visualize that you are inseparable from the Dharmadhatu (Realm of Truth) sovereign longevity deity and her retinue, free from birth and death. While placing the longevity Torma on the head, recite: Hrīḥ (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion)! The nature of Dharmakāya is the Bhagavan Amitabha, the five-fold Sambhogakāya is the protector Amitayus, the Nirmanakaya is the immortal goddess Caṇḍālī, the three bodies are inseparable Padmasambhava, the Dharmadhatu sovereign longevity nature Mandāra, Je, Chen, and the three friends Nubchen Namnying, etc., the assembly of Vidyadharas and Dakinis who have attained immortality, pray to fulfill the vows, with the light of compassion

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིན་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དེང་འདིར་ཁུག༔ བར་ཆད་ཚེ་འཕྲང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཀློང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ནས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེའང་གདོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །
49-16-7a
རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་སོགས་ལས་གཞུང་ལྟར་བརྗོད། རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་རྣམས་མདུན་ཏུ་བདར་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན། ཤིས་པ་བརྗོད་ལ། མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་དག་གིས་པདྨ་ཚེའི་སྙིང་ཐིག་ལས་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྨིན་བྱེད་གྲུབ་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག༔ འདིས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལ་ངེས་ཤེས་དྲགས་པོས་འདི་ཉིད་གཡར་དམ་དུ་འཆང་བའི་མཚོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ཡུམ་གྱི་མཁར། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་སྨིན། །
49-16-7b
རྟག་པ་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །གོ་འཕང་ཀུན་ལ་སྩོལ་ནུས་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་ཐོག་མར་བསྩལ་ཞིང་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། འདུ་གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
加持！ 具缘分的弟子们，为了你们这些种姓之子，
将上师的寿命中断和衰损恢复，
将障碍和寿命的险境转化为光明法界。
将轮涅的精华融入心间的明点。
赐予青春宝瓶身，远离生死之境，
赐予殊胜共同的寿命和智慧成就。
咒语结尾：萨瓦悉地阿比钦扎 啥 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切成就，灌顶，啥)
观想朵玛的智慧尊融入你们自身。如此通过赐予不死寿命的灌顶，身体内部充满寿命精华，所有精华汇聚，融入心间不坏明点啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)。
观想这也原本远离生死、崩坏，在原始光明大乐的境界中增长。
将金刚置于心间，如仪轨中所述，念诵轮涅寿命的精华等。观想将诸佛加持的吉祥物品陈设于前方，进行加持。
以偈颂形式，或繁或简，供养八吉祥物，念诵吉祥祈愿文，撒花。由此，从莲花寿命心髓中，成就无死空行母旃扎丽的成熟法。
如经文所说：‘如此甚深灌顶殊胜，此乃成为道路之器，消除非时死亡之怖畏，增长寿命福德与智慧，为成就究竟无死身，具缘者当珍重。’
对于上师的教诲生起坚定信念，以守护共同和个别誓言的意乐，跟随念诵。如主尊所说等。之后承诺誓言，献曼扎，供养身体，如常回向善根。上师供养护法朵玛，从会供到吉祥祈愿文，按照后续仪轨进行，即告完成。
安乐盘旋于空行母之宫殿，
无漏智慧成熟为金刚。
愿能赐予一切众生，
证得永恒不变之菩提果位！'
此乃大掘藏师法王却吉嘉波（Chos-kyi-rgyal-po）（法王）最初赐予成熟解脱甘露精华，并获得开许后，由莲花舞自在 洛哲塔耶（Padma Garwang Lodro Thaye）在擦扎仁钦扎（Tsa-’dra Rin-chen brag）的修行处所弘扬，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Blessing! For you fortunate disciples, sons of noble lineage,
Restore the interrupted and diminished life force of the Lama,
Transform obstacles and life's dangers into the expanse of clear light.
Infuse the essence of samsara and nirvana into the bindu at the heart center.
Grant the youthful vase body, free from the realm of birth and death,
Bestow the supreme common siddhis of life and wisdom.
Mantra ending: Sarva Siddhi Abhisincha Hrih (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：All accomplishment, empower, Hrih)
Visualize the wisdom deity of the Torma dissolving into light and merging into yourselves. Thus, through bestowing the empowerment of immortal life, the entire inner body is filled with the essence of life, and all the pure essence gathers and dissolves into the indestructible bindu Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the heart center.
Visualize that this also, originally free from birth, death, decay, and destruction, is expanding in the realm of primordial great clear light.
Place the vajra at the heart center, and recite the essence of samsara and nirvana life, etc., as in the text. Visualize offering the auspicious substances blessed by the Buddhas in front, and consecrate them.
In verse form, either elaborate or concise, offer the eight auspicious symbols, recite auspicious prayers, and scatter flowers. Thus, from the heart essence of the lotus life, accomplish the maturing practice of the immortal dakini Chandali.
As the text says: 'Thus, this profound and supreme empowerment, becomes a vessel for the path, pacifies the fear of untimely death, increases life, merit, and wisdom, for the sake of accomplishing the ultimate immortal body, fortunate ones should cherish it.'
Generate firm conviction in the Lama's teachings, and with the intention to protect the common and individual vows, follow the recitation. As the main deity says, etc. Then, promise the vows, offer the mandala, offer the body, and dedicate the merit as usual. The master offers the protector Torma, and from the Ganachakra to the auspicious prayers, follow the subsequent order, and it is accomplished.
Bliss swirls in the palace of the Dakini,
Uncontaminated wisdom ripens into a vajra.
May it be able to grant to all,
The state of perfect enlightenment, forever unchanging!'
This was first bestowed with the nectar essence of ripening and liberation by the great treasure revealer, Lama Chos-kyi-rgyal-po (法王), and based on receiving the permission of the command, propagated by Padma Garwang Lodro Thaye (莲花舞自在 洛哲塔耶) at the practice place of Tsa-’dra Rin-chen brag (擦扎仁钦扎), may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

